but whichをめぐる剖検 by 上村春樹 †
Democracy, the Morning After by Joe Klein †
Democracy, the Morning After By JOE KLEIN
Joe Klein on the easy rhetoric and hard realities of spreading democracy in an unstable region
The people are demanding honest government," President George W. Bush said last week. "The people want services. They want to be able to raise their children in an environment in which they can get a decent education and they can find health care." The President was talking about Palestinians, not Americans, and he was on a roll. "If there is corruption, I'm not surprised that people say, Let's get rid of corruption," he added. "If government hadn't been responsive, I'm not the least bit surprised that people said, I want government to be responsive."
- パラグラフ役割:ブッシュの民主主義の「導入」
- パラグラフ接続:N/A
- トピックセンテンス:無し
- パラグラフ展開:ブッシュの論説の引用
Hmm. This is a curious self-empretzelment: How did it come about that when Bush talks about Palestinians he sounds like Ted Kennedy talking about Americans? It came about the old-fashioned way, through utter policy failure. Bush's flashy love affair with democracy is a fallback position: it ascended when the original rationale for the war in Iraq―the threat of Saddam Hussein's weapons of mass destruction―receded. Bush was dismissive of "nation building" in his 2000 presidential campaign. By the 2004 race, however, a staple of his stump speech was, "Freedom isn't America's gift to the world.
- パラグラフ役割:けばけばしい民主主義の「変遷」
- パラグラフ接続:This
- トピックセンテンス:Bush's flashy love affair with democracy is a fallback position
- パラグラフ展開:ブッシュの姿勢の変化。Bush was dismissive of "nation building" in his 2000 => 2004
It's the Almighty God's gift to each man and woman in this world." A lovely sentiment, a beautiful line, a potentially disastrous policy. It is common wisdom among serious democracy advocates that there are preconditions for successful representative government. There must be a solid middle class; there must be the rule of law and freedom of speech. But a more elusive human quality is necessary as well: a drastic change of public sensibility from passivity toward active engagement. In a place like Iraq―or the former Soviet Union―passivity was a survival mechanism. The best way to live with a tyrant like Saddam was to draw as little notice to yourself as possible. A Russian friend once told me that he was taught as a child never to smile in public. You never knew when a smile might be interpreted the wrong way.
- パラグラフ役割:真の民主主義への条件「提起」
- パラグラフ接続:直説法の継続(gift)
- トピックセンテンス:It is common wisdom among serious democracy advocates that there are preconditions for successful representative government
- パラグラフ展開:preconditionが必要=>条件を列挙提示(passive=>active)、なぜそれが条件といえるかを示す例を提示。
- 備考:例を交えて一気に今回の論「passiveからactiveへ」に焦点を当ててきた。
Democracy requires the exact opposite. It demands that people take charge of their lives and make informed decisions. That takes time, the careful accumulation of the habits of citizenship. Bush's "gift" formulation sends exactly the wrong message; it leads people to believe that all they need is a purple finger and life will get better. The President seems a victim of that same delusion: he seems to believe that we can get away with promoting democracy through glorious rhetoric without doing the slow, expensive, heavy lifting of nation building. It is easy to talk about the need for decent education and health care if you're not charged with providing it.
- パラグラフ役割:真の民主主義とブッシュの民主主義との乖離の「現状説明」
- パラグラフ接続:the exact opposite (active)
- トピックセンテンス:Democracy requires the exact opposite.
- パラグラフ展開:民主主義とは受動ではなく能動の積み重ね。=>それを先導するはずのブッシュの無責任さ、短慮さ、蒙昧さへ話題は移る。
- 備考:
「民主主義というものには、その真逆が要求される。国民は自身の生活に責任を負い、自身で決断を下すことが強いられる。そして長きに渡って、公民権の行使の因習化を慎重に蓄積させていくことによって辿り着くのが民主主義である。ブッシュの「何者かによる贈り物」論法は全く間違ったメッセージを送っており、紫の拇印を押すだけで生活は改善されると勘違いすることになる。当の大統領自身もその勘違いに冒されているようだ。つまり、地道でお金のかかる国家構築という重労働なしに、煌びやかな美辞麗句だけで民主主義というものが根付かせることが出来ると勘違いしているようなのである。良質な教育と医療の必要性を説くのは楽だ、その責任を負っていない第三者からすれば。」
The President, of all people, should know how difficult it is to take care of basic things like, say, prescription drugs for the elderly or shelter from the storm―especially if your government places a low priority on the efficient provision of public services and a high priority on the care and feeding of cronies (as Fatah did in Palestine). Bush's global-democracy, uhhh, crusade, is yet another triumph of spin over substance, a broad-brush carelessness that feeds off emotional election-day highs, flag waving and freedom rallies across the region but which has led, in every case, to severe hangovers.
- パラグラフ役割:ブッシュの知るべきこと「解決策」
- パラグラフ接続:The President
- トピックセンテンス:The President ... basic things.
- パラグラフ展開:民主主義の基礎を整えるのは大変。=>美辞麗句の結果を知れ!だけど、当の本人は分かっておらず、調子にのって二日酔い行きという歴史を繰り返す。
- 備考:feeds off 以下がちょっと厄介。さりげない、完了形にも注意。
- carelessnessは擬人法か?
- 通例、抽象単語の擬人化は大文字で始める
- 二日酔いに引っ張られて擬人化するべきのようなきもするが、ただ単にマッチョな文を書くオジサマってことでFAっぽい。
- 結論:比喩である必要すらないマッチョな文。(普通に見ればある種の比喩と十分判断可能。)
- broad-brushは転移修飾なのか?
- 大雑把な不注意?綿密な不注意?細かい不注意?神経質な不注意?不注意じたいが粗雑って意味を含んでいるよな?
- なんで素直にutterlyという枕詞を使わなかったんだろう?
- 以上より、実質修飾先は"Bush's global-democracy"と判断*1
- feed off の訳候補
- ~に乗じて増長する
- The drinking and the guilt fed on each other.
- ~を常食とする
- ~に乗じて増長する
- emotional はどこまで係っているのか?
- highsとwavingが既に感情的なので、この場合は煽情的といった意味だろう。(*COB(2))そうなるとfreedom ralliesにも係っていた方が煽られた感があって良し。よって、三つに係る。
- ralliesはflag wavingに係っていないよな?
- flagwavingは不可算。flag waving ralliesとするとhighsとの並列関係がおかしくなる。across the regionも三つに係っていると考えた方が自然。
- but which はどのように係っている?
- but という等位接続詞の存在より、which は制限用法と仮定する。
Bush's global-democracy, crusade, is yet another triumph of spin over substance, (A) a broad-brush carelessness (B) that feeds off (C) emotional election-day highs, flag waving and freedom rallies across the region but which has led, in every case, to severe hangovers. (D)
- but という等位接続詞の存在より、which は制限用法と仮定する。
- carelessnessは擬人法か?
ここで triumph を but which の先行詞とするとどんな問題が生じるか?
- 非文法的
- 等号関係が崩れる。A+D≠(B=C)
- A+D で逆接が成り立つには、triumph of spin over substance が肯定的意味である必要がある
- triumphという単語その物の意味が肯定的でも、名詞構文全体では否定的と推定される
- たとえ逆接が成り立っても、その同格である B の意味と A+D の意味が一致しなくなる。
- 同格が成り立った上で、さらに付加的にtrimphへ係るという解釈へ対しては、triumph と carelessness の抽象度の違いで反論可能。
- A+D で逆接が成り立つには、triumph of spin over substance が肯定的意味である必要がある
以上より、「A=B=(C+D)」という構造の方が妥当である。
- triumph =「同格」=carelessness
- carelessness=「関係詞」=(feeds off + has led)
また、triumph/carelessness ともに新情報である。これまでの文の内容から判断して否定的新情報と推測できる。案の定、triumph の直後には同格の carelessness、carelessness は関係詞で補足が行われている。つまり、抽象から具体へ文は流れており、一番具体的な carelessness の意味を確定させるだけで triumph の意味も自動的に確定する。よって、具体的な情報は同格の carelessness に集中させれば十分であり、triumph を修飾する必要はない。むしろ、情報が両者に分散して抽象度が均一化してしまうと同格の意味がなくなってしまう。
さらに、but という逆接等位接続詞に並列されている要素も整っている。
- that - feeds off - highs/waving/rallies
- which - has led - hangovers
つまり、triumph と hangovers が矛盾してるように思えるのは錯覚なのです。辞書の意味に引きずられているだけ。ポイントはその「勝利」の内容――それはブッシュが語る民主主義が勝ち得た物であり、 「選挙の実施」という民主主義の達成と「不安定化」という二日酔いという矛盾を内包している「勝利」なのです。言うなれば、≪大勝利、ただし試合に勝って勝負に負けた≫み・た・いなーーーー!!(巫女子ちゃん調で!
さらに、数々の hangovers を経験してきたのは誰か?
- ブッシュの民主主義
- 扇動された国民
これはどっちも良さそうに見える。十字軍の歴史を見ても得をした奴なんていないはず。だが、この次の段落を読むとアフガン、エジプト、イラク、サウジ、パレスチナが挙げられている。
ここで問題になるのが spin=Bush という事実。ブッシュはサウジとエジプトに干渉したのか?アフガン、イラクはモロ。パレスチナの選挙も応援してた記憶がある。また、リーダーということで、ブッシュ以外のリーダーの carelessness にまで拡大解釈するのは妥当ではない。あくまでブッシュの民主主義と真の民主主義との乖離がテーマ。*2
そうすると、hangoverS の S に含まれるのはイスラム圏での民主主義のツマズキ、といったことになる。 事実、次の段落では triumph の両面である election-day(選挙の実現)とhangovers(さまざまな問題)が語られる。
以上より、文法論における整合性、現実の内容における妥当性に双方においてbut which の先行詞はcarelessnessと判断される。
この場合、残る問題が一つ。thatとwhichの二重制限とも解釈されかねないのに、なぜthatもしくはwhichで揃えなかったのか?
- thatで揃えられなかったと思われる理由は but that という特別な組み合わせに配慮した結果と推測される。
- whichで揃えなかった理由は不明。
「余人はともかく、大統領たる者は基礎事業を管理することがどれほど困難なのかを知っていなくてはならない。 それは老人の処方薬の値段を調整したり、カトリーナのような巨大竜巻に備えた避難所を設置などである。特に時の政府が公共事業を効果的に進めることを軽んじ、悪友達に気を使い、彼らの私腹を肥やすのに一生懸命な場合は特にそうだ。ブッシュが進行させたイスラム世界の民主主義化―まぁ、言ってみれば十字軍のイスラム侵攻なんだが―は、またしても空虚な非常識が充実した常識に勝利した例である。言いかえれば、その勝利とは、ブッシュが進めるイスラム世界の民主主義化というお粗末な思想の申し子である短慮そのものであり、その生態に浅薄な矛盾を孕んでいる。例えるならば、それは選挙日の到来をつげる熱狂、愛国心の昂揚、自由を謳う集会での興奮――これらの煽られた様を酒の肴に宴を催すが必ず強い二日酔いに苛まれるような生理なのである。」
*まぁ、二日酔いに軸を置けば、矛盾する部分も酒を持ってくる必要がある。二日酔いを適当にあしらって、「増長する」としても良いと思います。どーせ比喩なんですから、不正確になるのは避けられないし、上下差が両極端ってことが分かれば問題ないでしょう。
From Afghanistan to Egypt, not one country that has had an election in the past year has emerged more stable as a result of the experience. In Iraq, three elections―the last one little more than a "census," in the words of Iraqi journalist Nibras Kazimi―have increased the probability of partition or civil war and installed a corrupt, Iran-leaning government of religious conservatives, which will undoubtedly remain in power when the new "permanent" government is formed. In Afghanistan, elections have brought narco-warlords to positions of significant power. Even the Potemkin elections in Saudi Arabia and Egypt resulted in the aggrandizement of religious extremists. There was the election―more a selection, really―of foulmouthed Mahmoud Ahmadinejad in Iran, who has turned out to be far more radical than the ruling mullahs anticipated. And now Hamas in Palestine.
- パラグラフ役割:解決策の「論拠」
- パラグラフ接続:From ... Egypt 句が「hypertheme」の役割を果たしている。つまり、新情報を文頭で提示し、それ以降の情報の波及範囲を制限している。
- トピックセンテンス:The President ... basic things.
- パラグラフ展開:他のイスラム圏の民主主義の現状の概要。=>詳細。それぞれがそれぞれ異なった問題を抱えている。
- 備考:イラクのくだりで上述の挿入を挟んだ制限用法が使われてる。
アフガニスタンからエジプトに至るまで、過去一年の間に選挙が実施された国々のいずれにおいても、振りかえってみれば、更なる安定をもたらしたとは言えない。イラクでは、三回の選挙―この間だの選挙に関してイラク人記者のニブラス・カジミの言を借りれば「せいぜい国勢調査に毛が生えた程度だった」そうだが―によって派閥間の緊張が高まり、国家の分裂もしくは国内紛争の危機を煽られた。その上、親イランを掲げ、宗教色の強いシーア保守派が、正規政府の成立まで政権基盤を疑いなく堅持し続けるだろうという無残な結果となった。アフガニスタンでは、
There is a caveat, though: Democracy may lead to a chaos of false hopes, but what's the alternative? In the past, regional stability, of a sort, was ensured by U.S. support for extravagantly corrupt and brutal regimes. The high-speed, information-age propaganda and savagery of Osama bin Laden has changed all that, as has the careful provision of social services by groups like Hizballah and Hamas. If the status quo is no longer tenable, as was the case in the Palestinian territories, it's far better for Hamas to come to power via the ballot box than the gun. The election holds out the possibility of moderation―and also the possibility that the leaders of Hamas will come to learn what Bush seems not to understand: that freedom isn't a gift. It is an achievement.
- パラグラフ役割:「結論」
- パラグラフ接続:chaos
- パラグラフ展開:民主主義しか選択の余地は無い。=>また昔に戻る事は出来ない。=>ならばハマスの可能性こそが民主主義の萌芽(achievement)である。
- 備考:反語っすねぇ~
It の指し示す情報の候補は
- The election(前の文の theme)
- 「先日の選挙が成果」…これは良さそう。ただ、その選挙の内容自体(possibility)を受けた方が直接的なのではないだろうか?
- また、The election以下は the ballot box than the gun への根拠説明(サポート)となっていて、最後のIt以下へと繋がる。
- 「先日の選挙が成果」…これは良さそう。ただ、その選挙の内容自体(possibility)を受けた方が直接的なのではないだろうか?
- まず、the possibility of/the possibility that の possibility は並列と仮定。
- the possibility of(rheme)
- う~ん?
- the possibility that(rheme)
- これは良い?
- どうしてダッシュを挟む必要があったのか?
- 同格・言い換え…and also という繋ぎ方を考えれば無理がある
- 文の要素が不統一のため、分かり難いため…これは十分にあり得る
- the possibility that は the possibility of と同じ possibility(前方照応)だから
- the possibility of(rheme)
- freedom(コロン以下の theme)
- まぁ、主張は間違っちゃいない。ただ、コロン以下のthemeを次の文のthemeにできるか不明。
- また、この場合、The election に続くの2文をもってしての根拠提示となる。その場合、根拠の提示だけで終わることになる。これはパラグラフの構成上、問題があると思われる。最終パラグラフなのだから、全体をもまとめる評価が欲しい。
- The election以下の内容
- 十全ですわ。ただ、moderationの内容が気になる。
- moderation&understand=achievement=substance化なわけだから、選挙という具体的成果ってのがItに含まれる必要性はそれなりにあるような気もする。(もちろん、選挙が民主主義の実質を含んでいるという意味で)また、「好転」というプラスの内容でのまとめと考えれば、両方の the possibility がItには含まれていた方が良いのかもしれない。
結局、possibility は並列(A+B&C+D)なのか?違う(A(B+C))のか?
- the P of and also the P that となぜしなかったのか?…要素の相違?
- the P of and also that となぜしなかったのか?…also that って組み合わせが微妙だな。
- the P of and that H will also ならOK?
- the P of ―and that H will also ならOK?…これだと分かり難い気がする。
以上より
- 並列とするなら、It=「The election以下の内容」とするのが文法上、一番トリッキーじゃない気がする。内容上も構成上も問題は無いようにおもわれる。
- ダッシュによる区切りを意識して、同じ possibility だとするなら、It=「内容」or「possibility」のどちらかとなる。
ここで、It=「The election」という繋がりについて思うことがある。前の文の主語(theme)が次の文の主語(theme)になるとき、前の文で追加された情報(rheme)を It に含むことが可能なのか?まとめなのだから、全ての情報が含まれた election を It は指し示す必要があると思う。そうすると、It=「The election以下の内容」が答えになる気がする。
でも、その内容の内実は possibility だし、ダッシュがなんか気になる。だから、結論としては 共通possibility & It=possibility をとりあえず採用する。でも、やっぱ「並列」+「内容」かなぁ~w
課題:
- コロン以下のthemeを次の文で共有出来るか?
- ダッシュを挟んで前方照応は起こるか?
「だが、留意せねばならないことがひとつある。それは、たとえ「民主主義」が誤った希望の混沌へと化すことになろうとも、他に方法がないということだ。過去において、不安定地域の安定は度を越して腐敗と残忍の政権の数々をアメリカが支援する事によって獲られていた。しかし高度情報通信時代の利器を武器にオサマ・ニン・ラディンが仕掛ける組織的宣伝工作と蛮行が、以前の状況を一変させてしまった。ならば「何者かによる贈り物」論の欺瞞に気づくかもしれないという可能性こそが民主主義の萌芽(achievement)である。」
後記 †
but がどれと並べられてるかで「常食」と「増長」で議論を戦わせたわけだが、確かに危うい論議だった。emotional highs という「上昇」へのカウンターとしての hangovers という比喩は、やはり中途半端な気がする。かといって「常食」という概念で巧く訳そうとしてもこの程度が僕には限界。「酒」という「食」にからめた比喩なら but を挟んだ両サイドで統一感を出して欲しいものだ。
結局、僕のなかで決定的な証拠となったのは「同格関係の整合性」だった。それまでは、文法的にみて but は triumph に係ることが出来ないって論拠しかなかったんすよね。「意味的に考えて triumph だ」と言われると決定的な反論が出来なかったわけです。(「どっちがより矛盾しているか?」という意味論vs意味論ってのは主観ですから、なかなか決着がつかない。しかもそれによって「文法的整合性を無視出来る」と言われたら引き下がるわけにはいかない。*3)
そこで、パラグラフを解析して意味の面においても自説を強化しようとしたら、同格の不整合が閃いた、というわけです。そこの気づくまでに時間がかかったなぁ。修行不足です。にしても、自分の考えている事を順序だてて説明するのは難しいわ。
ちなみに、この説明の矛盾を証明するには以下の三条件を同時に満たせばできるっぽい。
- but which が非制限用法である。=>「同格矛盾論」あぼ~ん
- carelessness を修飾すれば十分なのにナゼ triumph を修飾する必要があるのか。=>「視点のぶれ論」&「同格修飾十分論」&「矛盾内包論」あぼ~ん
- どうして制限用法じゃないのか?=>「非制限用法では軽すぎる論」あぼ~ん
これを説明してくれれば、文法逸脱の一つや二つは目をつぶる。w
参照 †
- 2067Gilderoyさんへ..Taka
- 2020なぜか書けないので別スレで・・・..小原庄助
- 2009教えて下さい..小原庄助
Comments †
- こんにちは。正直ちょっと感動しています。問題部分の解釈読ませていただきました。broad-brushのさばき方、納得です。よく理解できました。私もこの部分には悩まされ、もしかしたら、「おいしい話」のような異色の形容詞と名詞の結びつきを何らかの(新鮮さを出すような)効果を狙って意図的に用いたのかななどとも考えました。でも、それは日本語での傾向ですから英語に当てはめて考えるのは説得力ないですよね。
それで、質問ですが。まず、emotionalの修飾範囲について、私の考えを聞いて頂けますか。私はhighsまでの修飾だと判断しました。emotionalという語自体、上への動き(高揚感など)、下への動き(憂鬱など)というものは表さないと思うのです。だから、highsとは結びついて高揚感になるのは理解できるのですが、flag wavingとfreedom ralliesを修飾すると考えるのは不自然なのでは?と感じます。(感じますでは説得力に欠けますね。またしても)私としては、emotional election-day highsがあり、その具体例として、flag waving and freedom rallies across the resionが来ているのではないかと考えました。この著者は同格を頻繁に用いることを考慮するとまんざら間違いではないような気もします。
またご意見お聞きしたいのですが、「コメントの挿入」をクリックすると後はどうなるのかな~と少し不安です。
これからもみごとな文法解析からの英文解釈を楽しみにしています。~ -- Taka? 2006-03-14 (火) - 投稿者の名前の後ろに(Taka?)のように「?マーク」が付いているのは何故でしょうか。本人です。~ -- Taka? 2006-03-14 (火)
- 「?」はWikiの特徴であるリンクの自動生成機能で、特に意味はないです。^^; -- Gilderoy
- 「具体例」、つまりは同格とした際の問題は
- but which が同格句に取りこまれる形になる。そうなると、but の意味が分からない。また、which の中身は単数なのでちょっとマズイ。せめて、but の前にカンマを入れて先行詞を句の外に求めたい。でも、カンマを置いたら置いたで問題が・・・・・・。
- election-day highs に冠詞や限定詞がついてない。やっぱり、補足情報を求めるのなら冠詞が欲しい。
- そもそも highs, waving, rallies は emotional な situation だと思うんです。だから、election-day highs が emotional な situation であることを強調するなら三つ仲良く強調しちゃえよって思ったわけです。その方が並列要素も綺麗に並ぶしね。w こんな理由しかないので、「emotinal は highs にしか係ってない」と言われれば、それはそれで納得できます。もちろん、同格ではなく三つ並列されているという前提ですが。 -- Gilderoy 2006-03-14 (火)
- 早速お返事いただきありがとうございました。やっぱりそうですね。A,B and Cと取るのが自然だし、文法に則していると思わなくも無かったのです。ただ、読んでいて、「election-day highsってなに?日本だと選挙カーとか電話攻勢かな?イラクではどうなの?」と思った瞬間、視界にflag waving,freedom ralliesが入ってきて具体例だと思い込んでしまったのですね。自分の同格ではないかという勘を正当化しようと私もbutの前にカンマを探したのですが・・・あるわけないですよね。ありがとうございました。どうこじつけても駄目だというのがわかりました。すっきりしました。
あっ、ひとつまたお聞きしたいのですが。私としては同格と冠詞の有無は関係ないように思います。どうでしょうか。
「?」ではお騒がせしました。本人確認しなくてもいいようなので安心しました。お礼遅くなってすみませんでした。 -- Taka? 2006-03-15 (水) - こんにちは。冠詞と同格の問題で少し補足させてください。今朝、英文法解説を読んでいて、こんな文に出会いました。
Many young women now wear jeans, trousers made of denim, cut very tight about the posterior.
jeans とtrousersは冠詞無しで、同格関係になっています。ただ、他の多くの例文は定冠詞付きの名詞あるいは固有名詞との同格関係でした。
細かいことにこだわってすみません。私は今現在中高生に英語を教えていますが、生徒の中には本当に鋭い質問をする子もいます。私は一応先生なので、説明責任があって、即答できない時は帰ってメチャクチャ本気で調べなくてはなりません。そんなことが習慣になって自分の性格の一部になった?のかもしれません。多田正行の「思考訓練の場としての英文解釈」も読み辛いですけどやりました。見事な解説は目からウロコの経験でした。長々とお話してきましたが、私はGilderoyさんにチャレンジしようなんて気持ちは全くありません。一番道理にかなった考え方を求めているだけなのです。(Gilderoyさんの文法解析力には私なんかが及ばないのは自分でも分かっていますし)少し補足をと思ったのに長くなってしまいました。しつれいしま~す。 -- Taka? 2006-03-16 (木)- 変なところ、気になるところはドンドン指摘してください。ナンダカンダで間違ってばかりですので……。
Takaさんの指摘から考えると:
- 関係詞より同格のほうが呼応性がゆるい?つまり強い後方照応性のある定冠詞とかは、同格において必要ではないのかもしれない。
- those people who ... ってのはあるけど、those people, XXXX, ... って形は見かけないような……?
- 複数形である以上、不定冠詞が含まれている。よって更なる説明を行う時、「より情報を限定するもの」は必要ではない。ただ、あればあったで十分である。
- 関係詞より同格のほうが呼応性がゆるい?つまり強い後方照応性のある定冠詞とかは、同格において必要ではないのかもしれない。
- だから、この件に関して「冠詞が必要」という論拠は成り立たないですね。(限定詞としても同様)ただ、複数形だけってのはどーも落ちつかないんですが……。きっと僕は the を付け過ぎるタイプなのだと思います。^^; 答えは後述の辞典に書いてあると思うんですが、隅々まで読むのはキツイんだよなぁ。
そーいえば、僕も中学生のとき(かな?)、英語の先生に「総称用法の the dog(総称) と the dogs(この世に存在する全ての犬) と dogs(犬一般)と a dog(犬というもの) は何がどう違うんですか」って訊いたことがありますよ。もちろん、はぐらかされて終わりましたが……。 もしあのとき、『現代英語冠詞事典』が出版されていれば、幼い僕はその解説の量に圧倒されて、そんな疑問は擁いてはいけないんだ、と思ったかもしれません。(笑 -- Gilderoy 2006-03-17 (金)
- 変なところ、気になるところはドンドン指摘してください。ナンダカンダで間違ってばかりですので……。
- carelessnessがwhichの先行詞で無ければならない理由、こんな理解でいいですか。triumph(マイナスの概念)carelessness(マイナスの概念)hangovers(マイナスの概念)triumphもcarelessnessもマイナスの概念なので逆説のbutでマイナスの概念であるhangoversには続けられない。順接ならわかる。で、butを以下を独立させずに関係代名詞節の一部だと考えると、feed offはマイナスの概念ではなく、「常食にする」と考えるとプラスの概念にすらなる。したがって、feed offとhangoversの間に逆説がなりたつ。whichの先行詞を見るとcarelessnessである。よって、whichはcarelessnessである。もし、理解におかしなところがあればご指摘下さい。 -- Taka? 2006-03-16 (木)
- まず、間違いをいくつも発見したので訂正しますw
- but に関して「hangoversへと化すtriumphならbutは要らない」というのは非制限用法論(Takaさんの言を借りれば独立論か)への反論を意図したものです。carelessness=highs=triumph という意味が確定して、さらに補足としてマイナスを付加するならbutは必要ないじゃないか。といった意味で書いた模様です。多分、これは「勝った後、調子にのって酒を飲みすぎて酔いつぶれるなんてことは良くある」という僕の思考回路を反映した反論もどきな主観論の残滓でしょう。w 捨て置いてください...orz
- 本論とは関係ないのですが、「挿入句を挟んだ制限用法で、挿入句が同格である場合にも制限用法が成り立つ」のか、かなり怪しい状態です。w
- これについては、いくつか疑問が湧いたのですが、別の話題なので隔離しときます。
- ついでに、Iraqのところはただの and の代わりのカンマ+非制限用法ですww a corrupt で the corrupt のように名詞化できると考えた模様...orz -- Gilderoy
- Takaさんの確認への返信。それはそれでなかなか良さそうな論法ですね。ただ、僕のとは少し順番が違います。
- triumph
- 推定される意味はマイナス
- 新情報なので、後ろの説明で意味が確定する
- 一番抽象度が高い
- carelessness
- 推定される意味はマイナス
- 新情報なので、後ろの説明で意味が確定する
- 同格なので抽象度はtriumphより低くなる必然性がある
- 従って、最優先はcarelessnessという新情報の意味を確定させること。それによりtriumphの意味も確定する。
- また、文の流れを考えると、残った二つの最も具体的な情報を二分する必然性がない
だから、triumphの意味が結果としてマイナスで確定しようが、プラスで確定しようが、どうでもいいことなんです。triumphがマイナスで確定したとするなら、それはcarelessnessがマイナスで確定したから。プラスとしたなら、carelessnessもプラスで確定したということになる。その場合、triumphと逆接が成り立つ?まぁ、同格の意味等号が崩れるはずなんですが(ってか、この場合だってcarelessnessへ係れば自動的にtriumphへ波及するんだけど)、成り立つとして良いですよ。ただ、情報の抽象度が同格のcarelessnessとほぼ同じになり、何のための同格なのか分かりません。
ですから、triumphへ飛ぶということは同格に矛盾を二つ発生させるんですよ。
- 単に意味として
- 情報の具体性において
たとえ hangovers but highs というように順番が入れ代わり、文の展開の仕方が変わったとしても、同様に反論できます。要は、抽象度が同じ feed off - hangovers間にしか等位は存在しないんですよ。納得できない?しなくて結構。どーせ不定冠詞ですから、読者が筆者と感性を共有をせねばならぬ道理などございません。だから、「常食」なのか「増長」なのかは瑣末な問題だと思います。納得できなくとも、著者の意図する逆接はここで汲むしかないのです。
それに、この記事は全体としてマイナス基調だけど、プラスも忘れるなよってことを言ってるでしょ?その布石がこの段落だと思うのです。プラスとマイナスが入り乱れている様。マイナス優性でも、なんとか矛盾を内包している triumph of spin over substance = broad-brush carelessness って見方が大切だと僕は読み取りました。だからこそ possibility へと繋がる。 -- Gilderoy 2006-03-17 (金)
- こんにちは。お返事有難う御座いました。つくづくGilderoyさんのような生徒がいたらなぁ。って思いました。私も鍛えられて、もっとましな先生になれたかもしれないです。先生って初めから先生ではなく、生徒に鍛えられて(生徒のお陰で)なっていくものなんです。
ところで、
だから、triumphの意味が結果としてマイナスで確定しようが、プラスで確定しようが、どうでもいいことなんです。(Gilderoyさん)
確かにそうですね。ようは、feed offとhangoversの逆説関係さえおさえておけばいいということですね。ただ、triumphをマイナスと捉えたのはofが主格ofなので意味上の主語としてのspinのニュアンスの方から考えてしまったのです。忘れてください。
この著者は名詞を並列させるにあたり、抽象から具象へと並べていますね。but whichが制限用法ですから、より具体的なcarelessnessに係るのが自然だと納得しました。
最後に、記事の締めくくりのIt is an achievement.のItですが、今迷っています。
初めはfreedomだと考えました。①itは近くの名詞の代わりをする。②現在形で表現されている。現在形は格言、真理など確定的な要素の強いものに対して用いられる。ここ最近の一連の選挙に絡んだachievementであれば、It has been an achievement.にならないかな~などと思ったのです。それに、もし、ここがfreedom isn't a gift but an achievement.くずれだと考えると前の段落での著者の発言nation buildingという言葉とソ連とかつてのイラクの悪い具体例がサポートしてくれる考えました。
今、迷っているわけですが、achievementはプロセスより結果に意味の重点の置かれた言葉だからです。LONGMANには次の例が出ていました。We try to celebrate the achievements of our students.良い結果を祝うってことですよね。
どうなんでしょう。どちらともとれるように(freedom、possibility)書かれているとは考えられないでしょうか。自分の言わんとすることが伝わったかどうか不安ではあります。おかしな部分は一笑してください。 -- Taka? 2006-03-19 (日) - こんにちは。頻繁に顔を出して、ご迷惑ではないでしょうか。もし、そうなら、言ってくださいね。
補足を少しさせてください。
:freedom isn't a gift.の後がIt has been~なら分かると考えた件ですが、ネイティブが読む際に、もちろん、目は左から右へと動きますよね。freedom isn't を読んだ時、多分、ここの現在形を格言のような一般的陳述と判断すると思うんです。次に目をやるとIt is an achievement.がありますよね。同じ現在形が続くわけですから同じ状況が繰り返されていると取っても不思議はないのではと考えました。 -- Taka? 2006-03-20 (月) - 訂正で~す。
achievementは「プロセスより結果に意味の重点の置かれた言葉」って書いたんですけど、「プロセスだけでなく結果(良い結果)も含んだ言葉」に訂正してください。ごめんなさい。 -- Taka? 2006-03-20 (月)- "It has been" だと比較対象がいつなのか分かりません。"will have been" でも比較されうるほどの予測が示されていないので使えないと思います。
現在形でも未来は表せますし。
The election はイスラム圏での一連の選挙ではなく、パレスチナの選挙だけのはずです。民主主義という枠の中で選ばれたハマスが変わる可能性。それにたいする筆者の意見が "It's an achievement" だと解釈しています。現状観測で終わる意見はあり得ないですし、substance系民主主義の定義は既にDemocracyで始まる段落で述べられています。だから、最後に繰り返す必然性がない。
また、「混沌しか招かないが民主主義しか方法がない」で始まったのに、「ハマスが民主主義とは何かを理解する可能性」だけで終わっては尻切れトンボです。その可能性が何を意味するんか言って貰わなければまとまりません。
つまり、この段落の展開は- 駄目だけど方法がない
- 少なくとも選挙で選ばれたんだからいいじゃないか
- なぜって、ハマスは自制するかもしれないし、ブッシュより民主主義を理解する可能性もある
- ほらね、いいじゃない?これは成果(でありsubstance系民主主義への第一歩!)
- あと、小原さんは「Kleinは懐が深い」と仰っていましたが、僕にはおためごかしにしか見えませんね。ただの希望的観測に因る無責任な意見ですよ。ハマスの当選によって起こり得るchaosをしっかり述べて比較した上で、それでもachievementと言えるのか是非とも訊いてみたいものです。なんだかんだで当たり障りのない内容ですよ、これは。
それと
これは何の問題もないですよ。ただ、同格によってプラスへとひっくり返してくる可能性があるから、この段階では確定しないだけです。ま、結局マイナスのままで確定しますけどね、今回は。-- Gilderoy 2006-03-20 (月)triumphをマイナスと捉えたのはofが主格ofなので意味上の主語としてのspinのニュアンスの方から考えてしまった
- "It has been" だと比較対象がいつなのか分かりません。"will have been" でも比較されうるほどの予測が示されていないので使えないと思います。
- お返事ありがとう御座いました。ちょっと質問なんですが。It has beenの件で、「現在形でも未来は表せますし。(Gilderoyさん)」Itをthe possibilityだと考えて、The possibility is an achievement. ではpossibilityが達成されるのはこれからだよってことですか。-- Taka? 2006-03-21 (火)
- 今、ふと思ったんですけどan achievementを「努力して、達成する物《未来的》」と捉えるのか、「一つの成果(すでに達成した物)《過去、現在完了的》」で捉えるのかでこの段落の色調がプラスかマイナスのいずれかに変わるような気がするのです。どうでしょうか。
~is an achievement. ①~は努力して勝ち取る物なのである。②~は一つの成果である。雰囲気ちがいますよね。これは私のたわごとととっていただければいいのですが、Itをfreedomととっても「成果」と捉えれば段落全体をプラスで終結させることができるように感じるのです。それに、freedomが芽生えたから選挙もできた、過去のことですがアフガニスタンでも、カンボジアでも選挙=freedomの図式があるように思うのです。でも、やはり、Itはthe possibilityでしょうかね~。Gilderoyさんはもちろんここのan achievementを「努力して勝ち取る物」とは考えていらっしゃらないですよね。だんだん頭の中がchaos状態になってきました。お返事は急ぎません、いつでもゆっくりお願いいたします。 -- Taka? 2006-03-21 (火)- 「未来も表せますし」のくだりは無視してください。たぶん、書いてたときに頭をよぎった内容をとりとめもなく書き足しただけです。混乱させてしまって済みません。色調は「現在獲得済みの未来の可能性」(プラス)=achievement と、解釈しています。 -- Gilderoy 2006-03-22 (水)
- 3月14日から本当に長い間私の愚問におつきあいいただき感謝、感謝です。自分ひとりではここまで広範囲に、そして、深く考えることはできなかったと思っています。こうしてGilderoyさんとのやりとりの中で自分なりの解釈もはっきりしてきました。それで、やはり、どうしてもitはfreedomであるのが私には自然でした。itの解釈Gilderoyさんのお考えとは違うかもしれませんが、段落の色調はGilderoyさんの説明でとても納得できました。確かにこの段落はブッシュ批判ではなく、民主主義以外の選択肢は無いのでは?の問いの回答で終結させるべきです。プラスの色調で終結させなくてはおかしいと考えられるようになりました。最終的に下記のような解釈になりました。
「選挙により、過激に走らない可能性が出てきたし、ブッシュが理解していないように思える「自由は贈り物ではない」ということをハマスのリーダーが学ぶ可能性も出たきた。そして、なにより、「自由は努力によって勝ち取るものだ」ということを学ぶ可能性が出てきたのだ。(それはすばらしい)」
最後の一文はfreedom isn't a gift. と呼応していると取るのが私には自然でした。ただ、ブッシュの政策批判に使われているのではなく、ハマスがこれから理解する可能性の一部であると解釈しました。では、なぜ、Freedom isn't a gift but an achievement.とせず、一文として独立させたのか?それはachievementの部分を強調したかったからではないでしょうか。自由の「贈り物ではない」という側面よりも自由の「努力して勝ち取る」という側面のほうがはるかに積極的であり、達成するには困難です。そんな困難なところまで理解する可能性が出てきたのです。民主主義以外の選択肢が無いことを裏付ける終わり方だと思います。It is an achievement.の部分を切り離し、最後に持ってくることにより、選挙のもたらした可能性の大きさが強調されるのではないでしょうか。余韻も残るし。
何を自然だと感じるかは人によって異なるかもしれません。私が一番自然だと思った最終的な解釈がこれです。Gilderoyさんには本当に有難う御座いました。I can't say thank you too much. - こんにちは。さんざんGilderoyさんに質問しておきながら最後の部分は「やはりこうしか見えません。」なんて傲慢なことを書いてすみません。でも、本当にたくさんのことを勉強させていただいたって思っています。それだけ一言加えさせてください。 -- Taka? 2006-03-24 (金)
- う~ん、isn't a gift 以降はただ単にもう分かってる内容だから省略されてて、ピリオド挟んでまとめの評価へ、となっていると思うんですけどね~。まぁ、いずれにせよ、こちらも解析の練習に付き合って頂けて助かりましたし、勉強にもなりました。あと、納得できない限り傲慢に強情を貫いてOKでぇ~いす!
(シマリス調で! ってゆーか追根究底?!(モアちゃん調でw-- Gilderoy 2006-03-24 (金)
- う~ん、isn't a gift 以降はただ単にもう分かってる内容だから省略されてて、ピリオド挟んでまとめの評価へ、となっていると思うんですけどね~。まぁ、いずれにせよ、こちらも解析の練習に付き合って頂けて助かりましたし、勉強にもなりました。あと、納得できない限り傲慢に強情を貫いてOKでぇ~いす!
- あのう・・・こんにちは・・前回のコメントで終わりにしようと思っていたのですが、「まとめの評価へ(Gilderoy)さん」のカキコミを読んで、またまた考えてしまいました。往生際悪くてゴメンなさい。ちょっとだけ、持論を展開(そんな華麗なものじゃないんですけど)させてください。
どうでしょうか、評価は読み手自身に任されていると考えては。It is an achievement.(itは、freedomです)「自由は努力して勝ち取るもの」これはエッセイの底流に流れているものですよね。だから、皆このエッセイを読んだ人にはすでに分かっているし、そこが著者の一番言いたいことでもあると思うんですけど。この一文を何の評価も付け加えずに最後に繰り返すことで、読者自身に評価を促しているんじゃないかと思ったんです。ある人はハマスがこれから理解する可能性の一つとして評価し(私は前回のコメントでも書いたようにこう考えていました)、ある人はブッシュへの批判をこめたマッチョなおじ様著者の皮肉と取るかもしれない。著者のまとめをあえて書かずに読者に委ねることでこちらも考えてしまいます。そこが狙いなのではないかという気がしたものですから。あぁ~また、出てきてしまいました。多分もうこれでご迷惑をおかけすることはないと思います。 -- Taka? 2006-03-25 (土) - 「こうしか見えない」と書いておきながら、また別の見解を書いて優柔不断だと思われたことと思います。でも、最後の一文はFreedom is an achievement.にしかやはり見えないんです。この一文の役割をどうとるかは「?」として気持ちの中にフリーズし、時々解凍してこれからも考えてみようと思います。いろいろありがとうございました。 -- Taka? 2006-03-27 (月)
- Gilderoyさん、やっぱり、it=possibilityだとおかしくないですか。possibilityは二つあるますよね。andでつながれた二つの可能性です。ここは決して同格ではないですよね。orではなく、andですよね。だったら、単数のitで受けるのは可能でしょうか? -- Taka? 2006-03-27 (月)
- そこはちゃんと考えてあります。
結論としては「可能性」だけではなく「内容」としたほうが良さそうです。が、僕個人としては「可能性」をとりあえず採用しました。詳しくは上の最終パラグラフに追記してあります。 -- Gilderoy 2006-03-28 (火)
- そこはちゃんと考えてあります。
- ご無沙汰してました。仕事の休暇を利用して、放浪の旅(?)に出ていて、その間全くパソコンに触れず、今日初めて追加のコメント読ませていただきました。なるほど、Itを前文の内容と考えるわけですね。これはあくまで私の主観なのですが、名詞だけでなく内容全部を受けるにはthatあるいは、thisの方が好まれる?ということはないでしょうか。Itではいけないと反論する根拠はないのですが。。。あっ、そうそう、話は変わりますが、旅行中に読んだ、TIME March 27,2006にJoe Kleinの類似テーマのエッセイが出ていました。《America's Eyes Are open. Now What?》最後の一文がThat is realism, American style.SVC(V=be動詞)同じ文型で完結していました。だからどうということはないのですが機会があれば読んでみてください。
P.S.今紹介したエッセイの場合、最後の一文はまとめっぽいんですよね~。これが著者の文体の特徴だとすると、問題のエッセイのIt~achievementは著者自身の総評なのかな~とも見えますね。 -- Taka? 2006-04-04 (火) - 最後の部分で、ぐずぐず決めかねているのはachievementの意味なんです。こんな疑問を持つのは変じゃないの?ときっと思われると思うんですが聞いてください。以前も書いたのですが、achievementには①努力して勝ち取るも、行為(これから起こる)②努力してすでに勝ち取った物(すでに起こっている)という異なる二つの意味がありますよね。どちらに決定するかは主語によると思うのです。すでに行われた事なら、もちろん②の意味でしょう。そんな大切な主語をどうして、itのように曖昧な主語にしたのでしょうか。thatなら、名詞一語の代わりではなく、前文の内容であることがはっきりします。また、It has been an achievement.(選挙の時期を基準としてそこから現在までと考えての現在完了)だと、時制で②の意味だと決定することも可能かなとも考えました。独りよがりな推論であると分かっているのですが、こんな感じで最後の部分の決定打を欠いている状況です。 -- Taka? 2006-04-06 (木)
- ご無沙汰です。リフレッシュできましたか?「どうして It を使ったのか?」という疑問への答えとしては、「主語を変える必要が無かった」が思い浮かびます。つまり、「前文から続くまとめの継続」であり、「総括ではない」と言うことになる。そうすると、it の中身は election が最有力候補になり、変則で freedum も候補に挙がる。この流れなら、僕は election と判断します。freedomの定義は既出ですし、Democracyとachievementという具体的な単語に対する親和性も高いです。
- ただ、この場合 achievement と言える理由が前の文の possibility になるのだと思います。さらに、「主語-述語」という流れで見ると
- for Hamas(A) - ballot box than...(B)
- The elecction(B) - possibility(C)
- It(B) - achievement(D) *(D)の根拠は(C)?
- と、なる。この流れでいくと、achievement と言える根拠が「(談話文法的に言えば)同じ主語で並列された前の文」となっている。これがひっかかるんですよね。一方、 It = 内容 = (B)&(C) =(D) となれば流れも根拠もすっきり解決!と、なる気がするのです。
- possibility は文法的に it で受けられるのか怪しいので無視。w
- freedom でいくなら、democracy=>freedom=>achievement(substance democracy) というかんじでループさせて終わらせた、と考えることも可能かと思います。
- まぁ、こんなところで良いのではないでしょうか?(笑 曖昧だったお陰で学習が進んだように思えますww あとはもっと明瞭な文で演習しましょう!
(もちろん、なにか思うところがあれば遠慮せずにどうぞ ^^;)-- Gilderoy 2006-04-07 (金)
- なんだか分かったような気がします。「主語を変える必要が無かった」(Gilderoyさん)そうですね。その通りですね。どんな説明がその人にとってピンとくるのか分からないものですが、私にはこの説明で納得できました。曖昧だったためにここまでGilderoyさんを引っ張ってしまいましたね。ご迷惑ではなかったかと反省しています。今度こそThe end.できそうです。思い残すところはもうありません。こんなに考えたのは初めてです。本当に有難うございました。ゆっくり休んでくださ~い。 -- Taka? 2006-04-08 (土)
*1 「燃え盛る炎」なら分かるさ。でもよ、「燃える炎」ってなによ?炎は燃えて当たり前でしょ?
*2 片方は具体的に焦点が絞られているが、比較対象はずいぶん抽象的な概念だ。
*3 もちろん、非文法的な文もたくさんあるのですが、今回はそのケースではないと僕は思ったのです。
その他:中級英語学習から上級英語学習までに役立ちそうなオススメ書籍(分野別紹介)